На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

FiNE NEWS

2 065 подписчиков

Свежие комментарии

  • Александр Т
    Да а сами водители фур у нас святые на пенсии подрабатывают. И нимб у нас над каждым большегрузом.Фуры «наказывают»...
  • Александр Т
    Видать от большого ума такие заявления делает. Пиндосам с жидами советов не даёт.Макрон призвал Те...
  • Александр Данилов
    Очканули???? 🤣🤣Лондон отказался ...

Дон Кихот по-новому: герои Сервантеса заговорили по-испански в русском театре 90-х

В МХТ им. А. П. Чехова прошла премьера «Дон Кихота» — новой постановки Николая Рощина по произведению Сервантеса, инсценированному Михаилом Булгаковым. Это дань уважения юбилею знаменитого писателя.

Булгаков работал над сценической версией с 1937 по 1938 год по заказу Вахтанговского театра. В те годы у писателя возникали серьезные проблемы с цензурой, и любимыми романами он занимался параллельно, особенно заметны отголоски «Мастера и Маргариты».

В спектакле символично появилась фигурка Кота, как отсылка к Булгакову, что подтвердила Ирина Пегова, участвующая в постановке.

Напомним, что сюжет «Дон Кихота» впервые возник на сцене Художественного театра в 1971 году в постановке Олега Ефремова — под названием «Дульсинея Тобосская». Тогда действие строилось не столько на самом Сервантесе, сколько на пьесе Александра Володина, где Дульсинея стала центральным героем и главным образом после смерти Дон Кихота.

Спектакль 2026 года делает упор на Булгакова, чьё 135-летие страны отметят в мае, однако голос Сервантеса всё равно слышен. Особое внимание привлекает киносцена «Каторжницы» — она переносит зрителей в 1990-е и превращает зал в кинотеатр. В этом эпизоде Дон Кихот и Санчо Панса предстают героями из российских глубинок, путешествующими по заснеженному полю и встречающими старый автобус, напоминающий «буханку». Женщины в этой сцене говорят исключительно по-испански, что стало одной из особенностей постановки.

Исполнитель главных ролей Илья Козырев признался, что актеры занимались с репетитором по испанскому языку, чтобы добиться правильного произношения. Кинозапись длилась три дня.

— Возможность использовать испанский язык — это интересное художественное решение.

Герои из российских окраин, говорящие по-испански, создают эффект неожиданности, — отметил Козырев.

Актер также подчеркнул, что образ режиссера и Дон Кихота в спектакле — это не разделённые роли, а один персонаж с двойным началом. По его словам, это не конкретный современный режиссер и не сам Николай Александрович, а сочетание черт человека, занятого созданием спектакля.

— В материале много метафор, безумия и творческого поиска, что отвечает духу «Дон Кихота», — поделился он.

Режиссер постановки Николай Рощин отметил, что помимо текстов Сервантеса и Булгакова в спектакле звучат высказывания театральных деятелей того времени, записанные в публичных источниках, — это также добавляет достоверности.

Главный вызов для постановки, по словам Рощина, был в том, чтобы актуализировать Дон Кихота для сегодняшнего зрителя. Сегодняшний мир гораздо жестче и циничнее, поэтому пришлось «смягчить» линии героя, чтобы он смог гармонично сосуществовать с реальностью.

— В итоге получился спектакль с акцентом на форму, эстетику и легкость восприятия. Мы хотели показать, что чистая форма может быть глубокой и одновременно легкой, — рассказал режиссер.

Дон Кихот по-новому: герои Сервантеса заговорили по-испански в русском театре 90-х • Опубликовано на FiNE NEWS

Ссылка на первоисточник
наверх